前一段时间读了《简单的逻辑学》,其作者在前言中推荐《风格的要素:全球英文写作经典 》。
《简单的逻辑学》是一本非常好的书,所以这位作者推荐的书我也非常的信服。正好在图书馆找到了《风格的要素》中国水利水电出版社版本,感觉书很薄,版式很好,就借了回来。
《风格的要素》以简短的篇幅阐明了英文朴实风格必须具备的基本原则,集中阐释了英语文法应用、写作技巧以及一般人在写作中常犯的错误等。
当我读这本书时,一度陷入高中时代被英语中各种从句支配的恐惧当中。读完甚感相见恨晚,如果读高中那会能够读到这本书,相信我的英文写作水平会有所提高。
如果你单看这本书书名,可能不好判断这本书是讲什么内容。但作为程序员的你,相信一说到代码风格,你就大致猜到这本书的内容。没错,这本书就像是代码规范一样,告诉你英文写作,如此这般比那般要好。
全书干货满满,这里我重点说一下第16个原则:将相关的词放在一起。
(039页,在原则11 使用主动语态)
原则上,在句中不宜把两个句意相关的单词分开,而连续使用两个被动语态的话,相关的单词就会被被动语态分隔开。
Gold was not allowed to be exported.
黄金以前不允许被出口。
It was forbinden to export gold ( The export of gold was prohibited).
以前不允许出口黄金。
以上例子,明显export gold放在一起更直观更合适,所以没事不要老使用被动语态。
(054页,原则16 将相关的词放在一起)
句子中的主语和谓语动词要尽量靠近摆放,不要被移到句首的短语和从句分隔开。
Cast iron,when treated in Bessemer converter, is changed into steel.
生铁经由酸性转炉法处理之后,便能转化成钢。
By treatment in a Bessemer converter,cast iron is changed into steel.
经过酸性转炉法处理之后,生铁便能转化成钢。
【(从)主谓】句式比【主(从)谓】直观多了。