作者:Makrembolitissa
链接:https://www.zhihu.com/question/567324626/answer/2763920916
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
知识即权力。但正如其他权力一样,也有一些人想将其据为己有。数百年时间以来,在书籍和期刊上发表的大量科学和文化遗产,正日益被少数私人公司数字化和锁定。想阅读介绍最著名的科学成果的论文吗?你需要向Reed Elsevier这样的出版商付出大量金钱。有一些人正致力于改变这种现状。开放获取(Open Access)运动一直在努力确保科学家们不把他们的版权(被试图垄断知识的势力)篡取,而是确保他们的工作在互联网上发表,并允许任何人访问。但是,即使在最好的情况下,他们的工作也只适用于未来发表的东西。直到现在的一切都将失去。(这样的)代价太高昂了。这(难道不是)迫使学者们花钱去阅读他们同事的作品?(难道不是)整个图书馆只允许谷歌公司的人阅读它们?(难道不是)向第一世界的精英大学生提供科学文章,但不向亚非拉国家的孩子们提供?这是令人愤慨和不可接受的。“我同意(你的看法)”,许多人说,“但我们能做什么?这些公司拥有版权,他们通过收取使用费来赚取大量钱财,而且(他们)完全合法——我们没有办法阻止他们(的行径)”。但是,我们可以做一些事情,一些已经在做的事情:我们可以反击。那些能够接触到这些资源的人——学生、图书管理员、科学家——你们被赋予了一种特权。你们可以在这个知识的盛宴中进食,而世界上的其他人却被排除在外。但是,你们不需要——事实上,从道德上讲,你们不能——把这种特权留给自己。你有责任向世界分享(这些知识)。与此同时,那些被蒙蔽的人也没有袖手旁观。你们历经千辛万苦,致力于解放那些被出版商所囚禁的信息,并与你们的朋友分享。但所有这些行动都是在黑暗中进行的,隐藏在地下。并被冠以偷窃或盗版,就好像分享知识财富在道德上等同于掠夺一艘船并谋杀其船员。但分享并不是不道德的——它是一种道德上的要求。只有那些被贪婪蒙蔽的人才会拒绝(这样的知识共享)。当然,大公司被贪婪所左右。他们经营所依据的法律要求他们这样做——他们的股东会对任何不符合要求的事情感到反感。他们收买的政治家支持他们,通过法律赋予他们决定谁可以复制的独家权力。遵守不公正的法律是没有正义可言的。现在是时候(改变现状)了,我们应该走到阳光下,按照我们的伟大传统,宣布我们反对这种对公共文化的私人偷窃。无论信息储存在哪里,我们都需要获取它,制作其并与世界分享。我们需要把那些没有版权的创作添加到档案中。我们需要购买秘密数据库并将其放在网上。我们需要下载科学杂志并将其上传到文件共享网络。我们需要为“游击式开放获取”而战。如果我们在世界各地有足够多的同伴,我们不仅会强烈反对知识私有化——我们(还)会让它成为过去式。你会加入我们吗?
Guerilla Open Access Manifesto
Information is power. But like all power, there are those who want to keep it for
themselves. The world’s entire scientific and cultural heritage, published over centuries
in books and journals, is increasingly being digitized and locked up by a handful of
private corporations. Want to read the papers featuring the most famous results of the
sciences? You’ll need to send enormous amounts to publishers like Reed Elsevier.
There are those struggling to change this. The Open Access Movement has fought
valiantly to ensure that scientists do not sign their copyrights away but instead ensure
their work is published on the Internet, under terms that allow anyone to access it. But
even under the best scenarios, their work will only apply to things published in the future.
Everything up until now will have been lost.
That is too high a price to pay. Forcing academics to pay money to read the work of their
colleagues? Scanning entire libraries but only allowing the folks at Google to read them?
Providing scientific articles to those at elite universities in the First World, but not to
children in the Global South? It’s outrageous and unacceptable.
“I agree,” many say, “but what can we do? The companies hold the copyrights, they
make enormous amounts of money by charging for access, and it’s perfectly legal —
there’s nothing we can do to stop them.” But there is something we can, something that’s
already being done: we can fight back.
Those with access to these resources — students, librarians, scientists — you have been
given a privilege. You get to feed at this banquet of knowledge while the rest of the world
is locked out. But you need not — indeed, morally, you cannot — keep this privilege for
yourselves. You have a duty to share it with the world. And you have: trading passwords
with colleagues, filling download requests for friends.
Meanwhile, those who have been locked out are not standing idly by. You have been
sneaking through holes and climbing over fences, liberating the information locked up by
the publishers and sharing them with your friends.
But all of this action goes on in the dark, hidden underground. It’s called stealing or
piracy, as if sharing a wealth of knowledge were the moral equivalent of plundering a
ship and murdering its crew. But sharing isn’t immoral — it’s a moral imperative. Only
those blinded by greed would refuse to let a friend make a copy.
Large corporations, of course, are blinded by greed. The laws under which they operate
require it — their shareholders would revolt at anything less. And the politicians they
have bought off back them, passing laws giving them the exclusive power to decide who
can make copies.
There is no justice in following unjust laws. It’s time to come into the light and, in the
grand tradition of civil disobedience, declare our opposition to this private theft of public
culture.
We need to take information, wherever it is stored, make our copies and share them with
the world. We need to take stuff that’s out of copyright and add it to the archive. We need
to buy secret databases and put them on the Web. We need to download scientific
journals and upload them to file sharing networks. We need to fight for Guerilla Open
Access.
With enough of us, around the world, we’ll not just send a strong message opposing the
privatization of knowledge — we’ll make it a thing of the past. Will you join us?
Aaron Swartz
July 2008, Eremo, Italy
deepl.com 翻译
游击队开放存取宣言
信息是一种力量。但就像所有的权力一样,也有一些人想把它据为己有。几个世纪以来在书籍和期刊上发表的世界全部科学和文化遗产,正越来越多地被数字化,并被少数私人公司锁起来。想阅读以科学界最有名的成果为特色的论文吗?你需要向Reed Elsevier这样的出版商寄送大量的资料。
有一些人正在努力改变这种状况。开放存取运动已经进行了英勇的斗争,以确保科学家不把他们的版权签走,而是确保他们的工作在互联网上发表,其条款允许任何人访问它。但即使在最好的情况下,他们的工作也只适用于未来发表的东西。到目前为止的所有东西都将丢失。
这代价太高了。迫使学者们花钱去阅读他们同事的作品?扫描整个图书馆,但只允许谷歌公司的人阅读它们?向第一世界的精英大学的学生提供科学文章,却不向全球南方的儿童提供?这是令人愤慨和不可接受的。
“我同意,“许多人说,“但我们能做什么?这些公司拥有版权,他们通过收费获得巨额利润,而且完全合法–我们没有办法阻止他们。但是,我们可以做一些事情,一些已经在做的事情:我们可以反击。
那些能接触到这些资源的人–学生、图书馆员、科学家–你们被赋予了一种特权。你们可以在这场知识的盛宴中进食,而世界上的其他人却被关在外面。但你们不需要–事实上,从道德上讲,你们不能–将这一特权据为己有。你们有责任与世界分享它。而且你们已经这样做了:与同事交换密码,为朋友填写下载请求。
与此同时,那些被锁定的人也没有袖手旁观。你们一直在偷偷地穿过洞口,翻过栅栏,解放被出版商锁住的信息,并与你们的朋友分享它们。
但所有这些行动都是在黑暗、隐蔽的地下进行的。这被称为偷窃或海盗行为,仿佛分享知识财富在道德上等同于掠夺一艘船并谋杀其船员。但是分享并不是不道德的–它是一种道德上的要求。只有那些被贪婪蒙蔽的人,才会拒绝让朋友做一份拷贝。
当然,大公司也被贪婪蒙蔽了双眼。他们运营所依据的法律要求这样做–如果不这样做,他们的股东就会造反。他们所收买的政治家支持他们,通过法律赋予他们决定谁可以复制的专属权力。
遵守不公正的法律是不公正的。现在是时候了,我们应该走到阳光下,以公民不服从的伟大传统,宣布我们反对这种对公共文化的私人盗窃。
我们需要获取信息,无论它储存在哪里,制作我们的副本并与世界分享。我们需要把那些没有版权的东西拿出来,并把它加入档案。我们需要购买秘密数据库,并把它们放在网上。我们需要下载科学期刊并将其上传到文件共享网络。我们需要为游击式开放存取而战。
有了我们足够多的人,在全世界范围内,我们不仅会发出反对知识私有化的强烈信息–我们会让它成为过去。你会加入我们吗?
亚伦-斯沃茨
2008年7月,意大利埃雷莫
通过www.DeepL.com/Translator(免费版)翻译