Please enable Javascript to view the contents

语言的纯洁性是个伪命题,语言腐败问题迫在眉睫

 ·  ☕ 5 分钟

语言的纯洁性

先看视频:

雷颐教授谈语言纯粹性,日语对我们近代语言的影响 - 知乎

我们现在用的话,绝大多数都是日语。不是有人说要讲究语言的纯洁性吗?我说要把甲午战争以后的日语清理出去,我们都没法说话了。科学、逻辑、后勤、美学、健康,它们全部是(来自日本),成为我们的语言也就100多年的历史。包括我研究严复,连那个"地下室"都是日语——严复他翻译这个英语的"basement",不是地下室吗?"窖井""窖沟",他想用"窖"来翻译,那你根本抵挡不住留学生带回来的"地下室"。

美国发明一个下围棋的机器,柯洁还跟它下,AlphaGo啊!为什么叫AlphaGo?"Alpha"是因为希腊语的那个,就基于ABC啊,第一个首字母就相当于ABC,对吧?Alpha什么。为什么叫"Go"?我们翻译作"gou",实际上是根据这个音翻译的。它里面的术语也就是说:日本从中国学到了围棋,明治维新以后它开放外国人,很多英国人、德国人在日本学了围棋,自然就用日本的这个发音来翻译这个围棋。哎,你自己封锁,你封锁不让别人...结果所有不是搞专业的人,英美的,我就说他们觉得围棋就是日本的,源自日本。

包括那个佛教传到中国最中国化的一个宗派,那么你看所有的英文词典里"禅"就是日语词典。你想靠封闭来维护民族啊、什么文化啊?

我最喜欢看一些号称“专家”、“学者”的人,言之凿凿地逼逼赖赖。他们怎么做到这么的“自信”呢?

而事实上,这里面有很多事实错误和逻辑错误。

我们现在用的话,绝大多数都是日语。

这句话肯定是错误的,纯纯的以偏概全。抛开情感不说,统计学上也没有数据支撑。如果没有这个帽子,后面的话都可以商量。

甲午战争之后,汉语确实吸收了大量日制汉语词汇(如“科学”“逻辑”),但这些词汇多是日本在翻译西方概念时创造的汉字词,本质是中日共同文化背景下的转译。

这些外来词我们都是承认的,也有很多专著及相关研究。

  • 汉语外来词词典 (豆瓣)
  • 荆赟智. 汉语日源外来词的研究及第二语言教学.湖南师范大学,2017
  • 许若莲. 基于对外汉语教学的日源外来词研究.中国石油大学(华东),2018.
  • 邓利洁. 汉语日源外来词性质及发展研究.山东大学,2019.

另外,发此谬论者是一位研究近代史的学者,无疑熟知中日的历史关系。肯定知道日本大量的吸食中国文化,尤其是汉字文化圈的影响。如魏源的《海国图志》传入日本打破了日本思想界原有的华夷观,为之后日本大规模学习西方奠定了一定基础,也成为明治维新“开国论”、“尊王攘夷”思想的渊源。 有日本学者将《海国图志》比作“幕末决定日本前进道路的指南针”。这些,他可是提也不提啊。

不利于团结的话不要说

虚假两难

在提到 “语言的纯洁性” 时,论述者将维护语言纯洁性偷换为完全排斥外来词汇,隐含的表达了「要么全盘接受日语词汇,要么彻底封闭」的二元对立。

语言的纯洁性是一个比较复杂且相对的概念,不是简单地拒绝所有外来成分,而是要合理地吸收和融合外来词汇,使其符合汉语的表达习惯和语法规范。例如,很多由英语音译而来的词汇,如 “互联网(internet)” 等,在汉语中已经自然地被接受和使用,这并不意味着汉语的不纯洁。

举个例子,日语就是一个大量吸收外来词的语言,尤其是英语。日语中有很多英语词汇的音译和意译,如“コンピュータ”(computer)和“テレビ”(television)。现代日文由几种文字构成:起源于中国形意文字的汉字,表音文字(音节文字)平假名(于文法型式上常用)、片假名(主要用于外来语)以及以拉丁字母书写的罗马字。这些文字体系各自有特定的功能在日常生活中被交互使用着。可以说,日语就是一个非常不纯粹的语言。但我们也不能说日语是垃圾语言,毕竟它很大一部分是汉字,这个拉高了日语的文化底蕴。

语言纯洁性本身是个伪命题

任何活语言都必然经历融合创新。汉语对日语借词的吸收恰恰证明了中华文明"和而不同"的文化韧性,而非所谓的"文化失守"。

某些专家学者,总是自己树靶子自己打,故意夸大其词,博取眼球。实际忽视了一些重要的命题。比如:语言腐败现象。

语言腐败现象

现在全社会喜欢用正面的词汇来掩盖负面的现象。比如“失业”这个词,听起来就很不好。于是就有了“灵活就业”、“灵活生存”等等。“下降”这个词也不好,于是就有了“负增长”。“人才流失”这个词也不好,于是就有了“向社会输送人才”。

这种“话术”被群众广泛“接受”,用以自嘲和嘲讽,进一步发展了“废话文学”和“行政脱口秀”等风格。中间层灵活使用“新词”,是一种“媚上”的表现。上层则是“掩耳盗铃”,自欺欺人。

举个例子,最近郎咸平用”追求卓越“来替代”吃苦耐劳“,就是赤裸裸的“语言腐败”。

好在我们中国日报公众号似乎还没有被“语言腐败”所侵蚀,还是简单明了的使用了“吃苦”这个词。

中国日报

我相信,有这样的媒体在,语言腐败就翻起什么浪花来。

参考资料

分享

码农真经
作者
码农真经
Web Developer